teach your children
小さな恋のメロディは私の好きな映画だ。
全編に私の好きなbeegeesの曲が流れる。
ストーリーも普遍的な学園ラブストーリーで1970年代から今にも残っているが今後にも残るだろう。
その映画のラストに流れるのがCSNYの「teach your children」
「子どもに良く教えなさい」と理解しお説教臭いと評した評論家がいたが実はこの曲は途中から「親に良く教えなさい」となる。
この映画のラストに流れる映像を見ればそれが良くわかる。
40年近く前の荒い映像ですがこれを見る度に私の心は和みます。
翻訳です。
♪ Teach Your Children lyrics by Graham Nash
1番の歌詞より抜粋
Teach your children well, their father's hell did slowly go by,
子どもたちに ちゃんと教えてあげて
親がただガミガミ怒ったって、そんなの馬の耳に念仏、聞いてくれやしない
And feed them on your dreams,
the one they fix, the one you'll know by.
そうじゃなくて、まず自分の夢を子どもに語ってみるんだ
子ども達が心惹かれる夢もあるだろうし、親だけが思っている夢もある
(それでもいいから、まずは話してみて) ← 私の補足
2番の歌詞より抜粋
Teach your parents well, their children's hell will slowly go by,
親に ちゃんと伝えてごらん
束縛されている子ども時代なんて、ゆっくりだけど、それでも過ぎていくものさ
And feed them on your dreams,
the one they fix,the one you'll know by.
だから、親に自分の夢を語ってごらん
親の期待通りのものもあるだろうし、そうじゃないのもあるだろう
(それでもいいから、まずは話してみるんだ) ← これも私の補足
で、1番も2番も最後は
Don't you ever ask them why, if they told you, you would cry,
So just look at them and sigh and know they love you.
決して「どうして?」なんて問い詰めちゃだめだよ
そうしないと話している間にケンカになってしまうからね
そう、ただ見つめて ため息をついてごらん
そうすれば
子ども達が親を慕っていることがわかるから・・・
親が君を愛していることがわかるから・・・
[一晩眠ればケロリ]より引用
それでは和んで下さい。
teach your children
こっちはカラオケバージョンです。
これからもクリックをよろしくお願い致します
→人気ブログランキングへ
こっちもクリックをよろしくお願い致します
→FC2ブログランキング
| 固定リンク
「音楽」カテゴリの記事
- 馬場俊英がいい(2009.06.10)
- 樋口了一さんの「手紙」(2009.05.31)
- SONGSの忌野清志郎(2009.05.23)
- ロックな神様(みさと公園3)(2009.05.14)
- 「忌野清志郎青山ロックンロールショー」に参加した?(2009.05.10)






















![河内 孝: YouTube民主主義 ~メディア革命が変えるアメリカの近未来~ [マイコミ新書] (マイコミ新書)](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41JYkmmAyXL._SL75_.jpg)
![神田 敏晶: YouTube革命 テレビ業界を震撼させる「動画共有」ビジネスのゆくえ [ソフトバンク新書]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41UT6fmqU1L._SL75_.jpg)


![神田 敏晶: Web2.0でビジネスが変わる [ソフトバンク新書]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41BCP936DJL._SL75_.jpg)









コメント
Teach Your Children この曲を初めて聴いたときはまだクソガキでした。今も似たような物かな・・・今ではそのクソガキの親父になりましたが、子供たちにはどんな思いの音が流れているのだろう。ひょんなところ方たどり着きましたがご挨拶まで。。。
投稿: ぱぷあ | 2008年7月26日 (土) 11時01分
びっけさん
コメントありがとうございました。
their father's hell did slowly go by
は
their father's helth did slowly go by
とCDの英詩がなっているようです。
そうすると全然違う意味になりますよね。
投稿: 大津留公彦 | 2007年6月25日 (月) 00時04分
先日は、ご訪問いただきまして、ありがとうございました。
さらには、私の稚拙な訳をご紹介いただき、恐縮至極でございます。
『小さな恋のメロディ』・・・トレイシー・ハイドとマーク・レスターは、永遠の幼き恋人たちとして私の胸に残っております。
投稿: びっけ | 2007年6月24日 (日) 13時50分
志村さん
コメントありがとうございました。
記事に書きましたようにこの訳は「[一晩眠ればケロリ]より引用」です。
この訳には感心しました。
こんな訳が自分にもできるといいと思います。
もともと英語の詩が二種類あるようです。
投稿: 大津留公彦 | 2007年6月22日 (金) 12時54分
いい訳詞をつけられましたね。この映画は、本国やアメリカよりも、日本でヒットしたということですが、「子供は自然の一部」と見る自然観に合致したような気がします。
投稿: 志村建世 | 2007年6月22日 (金) 12時04分