短歌コラボ

facebook

">facebook

« 1150円より1500円を | トップページ | 歴史的スクープはこうして作られた »

2024年10月31日 (木)

「世界文学としての源氏物語~ウェイリー訳から「らせん訳」へ」

Img_6277

Img_6276

今夜日比谷図書文化館で「世界文学としての源氏物語~ウェイリー訳から「らせん訳」へ」という講演を聞いた。

 

講師は毬矢 まりえ(俳人、評論家)と森山 恵(詩人、翻訳家)という姉妹

 

「らせん訳」というのは彼女らの造語で英訳の日本語訳は通常は「戻り訳」というのだろうが、Aが訳されてBになりそれを時間や空間を越えて訳し戻しているので「らせん訳」という。

写真の中でらせんの絵があるのがそれだ。ヘーゲルの弁証法だ。

 

以下サイトから

ーー

英語に翻訳された紫式部/レディ・ムラサキの『源氏物語/ザ・テイル・オブ・ゲンジ』をご存知でしょうか。約100年前、イギリス人アーサー・ウェイリーによって『源氏物語』は英語に全訳されたのです。世界に「シャイニング・プリンス・ゲンジ」が輝き出た瞬間です。「世界最高峰の文学作品」とイギリス・ヨーロッパで激賞されたウェイリー源氏を、わたしたち姉妹は現代日本語へと再翻訳しました。「らせん訳」とはなにか。翻訳をとおしての発見や、世界文学としての『源氏物語』を語ります。いま話題の源氏物語を覗いてみませんか。https://www.library.chiyoda.tokyo.jp/information/20241031-2_194/

 

100分de名著でも8月に紹介されている。

 

https://www.nhk.jp/p/meicho/ts/XZGWLG117Y/blog/bl/p8kQkA4Pow/https://

 

二人の書かれた『レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」』を買った。

 

www.amazon.co.jp/レディ・ムラサキのティーパーティ-らせん訳「源氏物語」-毬矢-まりえ/dp/4065345952/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=カタカナ&crid=18SR00S5TFR0U&dib=eyJ2IjoiMSJ9.QNa16RkHotHFlYXNj_-sZAWarA7g0nJFhInYxqeUnebGjHj071QN20LucGBJIEps.wmbMixSxYVWPRtkXDFON-cGErWzbQKEazVZbLpz0QL8&dib_tag=se&keywords=源氏物語+らせん&qid=1730377706&sprefix=源氏物語+らせん訳%2Caps%2C220&sr=8-1

 

源氏物語に俄然興味が出てきた。

|

« 1150円より1500円を | トップページ | 歴史的スクープはこうして作られた »

文学」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 1150円より1500円を | トップページ | 歴史的スクープはこうして作られた »